辽宁作家网原网站入口
“薛涛对话多语种汉学家”活动在北京中信书店成功举行
来源:东北新闻网 | 作者:  时间: 2021-10-18

  10月15日,由教育部中外语言交流合作中心主办,中国图书进出口(集团)有限公司与中信书店联合承办的2021年“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目多语种翻译研修班“薛涛对话多语种汉学家”活动在北京中信书店成功举行。

  本场活动在中图海外业务中心刘怡的主持下展开。首先,著名作家薛涛围绕“与汉学家的故事”及“文学作品的国际表达”等内容进行了精彩发言。随后,意大利青年汉学家徐天佑、俄罗斯青年汉学家蘭若甯、埃及青年汉学家白鑫、马来西亚青年汉学家梁亦怜、美国青年汉学家雷思成、阿根廷青年汉学家毛利西奥等多位多语种翻译研修班学员分别分享了翻译与阅读《砂粒与星尘》《九月的冰河》《形影不离》《围墙里的小柯》等作品的感想。

  意大利青年汉学家徐天佑:《砂粒与星尘》这本书越看越厚,它在一个简单的故事的基础上从各个方面描写了很多人类的共同问题。

  俄罗斯青年汉学家蘭若甯:《九月的冰河》里的许多细节写得非常深刻,很有意思,让我想起童年时代生活的边境小城。翻译的过程也很有成就感,但是我觉得最重要的是这本书提出许多让人思考的观察。

  美国青年汉学家雷思成:我翻译了薛涛作品的《泡泡儿去旅行》《砂粒与星尘》《九月的冰河》等作品。薛涛老师的作品特色非常鲜明,想象力非常丰富,也非常恰当地用适合儿童读者的语言来探讨沉重的话题,比如父母离婚、孩子失踪等等。虽然他的作品探讨这些问题,但是他从未失去文笔的幽默性和积极性。

  马来西亚青年汉学家梁亦伶:薛老师在《邀人跳舞的小兽》中用最温和的批判来表达了成人世界对儿童的一些偏见。故事中还蕴含着对人与人、人与自然之间关系的思考,读起来非常具有哲学意味。

  埃及青年汉学家白鑫:薛涛老师是一个心里藏着小孩的作家。他的长篇小说《形影不离》阿语版已经在埃及出版,目前销售非常好,读者反馈热烈。我们没想到,同期出版的曹文轩和薛涛的儿童文学作品在我们的成年读者中产生了更大的反响。最好的文学是给内心留下感受,薛涛老师的作品有国际视角,值得拥有国际读者。

  中国新闻出版广电网副总主编韩阳、《猫冬记》责编谈炜萍、《脚印》英文版译者汪海岚和插画师郁蓉、《砂粒与星尘》英文版译者张怀存也献上了精彩发言。

  在互动提问环节,多位研修班成员针对翻译过程中所遇到的问题向薛涛请教,围绕儿童文学的创作与翻译等问题进行了深入讨论。现场气氛热烈,参会嘉宾与现场观众都受益匪浅。

赞0