辽宁作家网原网站入口
鲍尔吉·原野:母语和恒久是同义词
来源:《小说选刊》 | 作者:  时间: 2020-12-14

  这个中篇是长篇小说《乌兰牧骑的孩子》的前5章。旅行中我遇到《芙蓉》的编辑杨晓澜约稿,就拿到他的杂志上发表了。

  刚写的时候,我一片茫然,直到某一天——我忘了是哪一天——这个故事像河流一样向我冲过来。河对岸是碧绿的草原,远处有影影绰绰的黑松林和蒙古包的白顶子,我知道他们来了。

  这里是铁木耳、海兰花、金桃、江格尔和巴根的世界。这里的风像温柔的手在摸你的脸并擦去你的眼泪。晴朗天气看得到庄严的赛罕汗乌拉山。他们在这里遇到了新世界,我像一个隐形人藏在他们身后同样遇到这个新世界。

  作品中的白音花草原是孩子们独有的世界,对这里的一切,我既不能创造,也不能改变。这里有蒙古民族的美和草原的美。

  写作时,我的脑子切换到蒙古语,对话、叙述全是蒙古语。我要在心里翻译一下才用汉语写下来。用蒙古语描述的草原、马的姿态和牧人的表情才是真实的存在。你不懂一个民族的语言就不能进入这个民族的内心,文学尤为如此。

  浙江少儿出版社催我把写好的半部稿子发过去,责任编辑白云读了在短信里说:

  “这个乌兰牧骑孩子们的世界自在灵动、丰盈鲜活,可触可感。纯净的欢笑与泪,让人向往所有的童年了。

  “今天看第八章,感到您能写出这样的文字、这样的儿童故事,是怀着对蒙古民族和少年多么真挚而深沉的爱,谢谢原野老师让我们有幸看到这样的作品。”

  在我心里,草原、大自然、童年、母语、蒙古和乌兰牧骑是同义词,共同指向诚实、善良、恒久和美。

赞0